Wat betekent "padoru padoru"?

In het filmpje zingt Nero in kerstmannenpak een "Jingle Bells" met een nogal nonchalante tekst.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

De tekst is een liedje van deze [clip][1] (voor de volledige clip, [klik hier][3]). Het liedje klinkt als een "Jingle Bells", maar de subs lijken niet te kloppen met de gesproken dialoog ("Laughing all the way" als vertaling voor "padoru padoru").

Ik heb gezocht op Know Your Meme, maar ik kon'de betekenis van "padoru" niet uit de tekst halen. Ik heb ook google translate geprobeerd, en dit is wat ik kreeg:

Schillen als Tsukurei Sled Als een koude

Wat is de betekenis van "padoru" in de context de korte of lied?

Oplossing

Ik'heb dit zelf in het verleden in twijfel getrokken, hier'is wat ik tot nu toe heb gevonden

Na een tijdje spitten op Japanse Q&A sites en forums, schenen de meeste mensen geconcludeerd te hebben dat het'verwijst naar een "Paddle", als in een werktuig om het rendier mee te geselen.

Maar net als de Westerse gemeenschap hebben zij ongeveer evenveel idee als wij over wat het's eigenlijk zou moeten betekenen, want ik denk niet'dat er zelfs maar een officieel commentaar op de betekenis is geweest, er's zelfs een verschil tussen hoe mensen denken dat het's zou moeten worden geschreven, als パドル of パドる, waarbij het verschil is dat het latere een werkwoord is en het eerste gewoon een zelfstandig naamwoord.

Hoe dan ook, dit liedje is volledig verzonnen, het'is alleen voor TYPE-MOON ACE, dus het zou net zo goed volslagen onzin gebrabbel kunnen zijn om de melodie in te vullen.


Om meer context toe te voegen, hier's een draad over dit: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/

De OP begint met de vraag wat het Padoru (パドル) gedeelte betekent en sommigen corrigeren hem dat het normaal パドる is, sommigen zeggen iets anders, maar voor zover ik kan zien is パドる meer een algemeen geaccepteerde manier om het te schrijven, met pixiv dic en veel YouTube video's die deze spelling schijnen te hebben.

Post # 5 op de draad vat het een beetje goed samen:

「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた

Het's niet het zelfstandig naamwoord "Paddle", het's het werkwoord "Paddle", zoals in de handeling van het Peddelen, of tenminste zo's ik het geïnterpreteerd.

Commentaren (2)

]

Dit is, denk ik, de werkelijke betekenis van de eerste twee verzen. "Padoru padoru" zou heel goed onomatopee kunnen zijn als (als ze rent) of gezien het feit dat dit de werkelijke twee verzen zijn van de Japanse bewerking van het "jingle bells" liedje over de reis van de Kerstman op zijn slee, zou het ook Nero kunnen zijn die zingt over het peddelen op een slee terwijl hij zich voortbeweegt als de wind

Commentaren (1)